Over LEA /
Pri LEA
Over Esperanto
  
Nieuwtjes /
Novaĵoj
Contact /
Kontakto
Cursussen /
Kursoj


Paul Hotterbeekx - Gedichten

Miaj unuaj esperantaj poemoj

Reflecties

Reflecties van mijn geest

Dunne inktsporen
achterblijvende herinneringen
aan mijmeringen en overpeinzingen

Tijdloze waarheden

voor mij
van mij

Bakens voor het oeverloze leven
Refektoj

Reflektoj de mia menso

mincaj inkŝpuroj
postrestantaj memoraĵoj
de revadoj kaj pripensoj

Sentempaj veraĵoj

por mi
de mi

Gvidmarkiloj de la senborda vivo


Vooraf

Stukje bij beetje
rijgt je hele leven
zich aan elkaar

Vanaf de kinderlijke
onbevangenheid,
de strijd van het ouder worden,
tot het inzicht achteraf

Dat zinloosheid
niet bestaat

Het dient
alles
één
doel

De reis
volbrengen
tussen
alfa en omega

Met wat er tussenin ligt
schrijft elkeen
zijn eigen verhaal

Zo waardevol
Antaŭe

Iom post iom
via tuta vivo
kunligiĝas

De la infana naiveco,
la batalo de la aĝo,
ĝis la kompreno poste

Sensenceco
ne ekzistas

Ĉio servas
nur unu celon

Plenigi la vojaĝon
inter la komenco
ĝis la fino

Kun ĉio intertempa
ĉiu skribas
sian propran rakonton

Tiel valoran


Hee,

Wat leuk

Waar ik mijn gedachte op richt
verschijnt

en waar ik niet aan denk
verdwijnt

of lost zich op
in de gedachte
die verschijnt
He,

Kiel amuze

Kien mi celas mian penson
aperas

kaj tio pri kio mi ne pensas
malaperas

aŭ solviĝas
en la penso
kiu aperas


Weerwerk

Het is niet de kracht,
het autoritair gezag,
noch het zekere in de toon
van de persoon,
die iemands dominantie bepaalt.

Het is onze eigen angst,
de twijfel,
om er aan te weerstaan
hoe ongeoorloofd de inmenging
ook mag blijken.

Immers,
stuit hij op vertrouwensvol weerwerk,
dan struikelt hij zelf over die zwakte
welke hij tracht uit te buiten.

Waarna
hij alleen maar
breken kan
of
verdwijnen.
Kontraŭbatalo

Ne estas la forto
la aŭtoritata estreco
nek la certeco en la tono

Ne estas la severeco
de la persono
kiu difinas ies dominantecon

Estas nia propra timego
la dubo
por rezisti al ĝi
kiel ajn ne permesita enmikso
montriĝas

Ja,
kiam li renkontas konfidecan
kontraŭbatalon
tiukaze li mem stumblas
sur tiu malforto
kiu li provas ekspluati

Post kio
li povas nur
rompiĝi

malaperi


Ravijn

De blinde kuiert rustig,
tastend met zijn stok
over een vijftig centimeter
breed bruggetje
over de diepste afgrond

Hij weet dat hij een pad
voor zich heeft
van een halve meter

De ziende verstijft van schrik
bij het aanschouwen
van de diepte

In zijn geest versmalt
het bruggetje
tot een ragfijn draadje

Mischien schuilt
het grootste gevaar
wel in de gedachte
aan wat er
zou kunnen gebeuren
Ravino

La blindulo pasumadas trankvile
palpanta ĉirkaŭ si kun sia blindbastono
trans dekkvincentrimetrajn larĝan ponteton
super tre profunda ravino

Li scias, ke li marŝadas
sur vojo
de duona metro

Teruro rigidigas la neblindulon
kiam li rigardas en la profundecon

En lia menso
pli mallarĝiĝas la ponteto
al fajneta drateto

Eble la plej granda danĝero
kaŝiĝas en la penso
de tio kio povus okazi


Ritme

Elk wezen volgt
zijn eigen ritme: snel of traag
Ieder gebruikt
zijn eigen tijd: weinig of veel

Wie ben ik
om te bepalen
voor jou:
Hoe traag ?
Hoe snel ?

De secondenwijzer
doet één rondje
per minuut

De grote wijzer
gelukkig niet

Die is nu
eenmaal
minutenwijzer

Daarom draait mijn klok
zo goed
Ritmo

Ĉiu estaĵo sekvas
sian propran ritmon: rapide aŭ malrapide
Ĉiu uzas
sian propran tempon: poke aŭ multe

Kiu mi estus
por ordoni vin:
Kiel malrapide ?
Kiel multe ?

La sekunda montrilo
faras unu rondeton
ĉiu minute

La granda montrilo
feliĉe ne

Ĝi estas nur
minuta indikilo

Kaŭze de tio
mia horloĝo
funkcias
tiel bone


De tuinman

Een tuin vraagt veel zorg,
inzicht en geduld

Een zorgvuldig spittende
of bedachtzaam snoeiende tuinman
creëert

met
respect voor het
aanwezige

met
oog voor het
wordende
La ĝardenisto

Gardeno demandas multe da zorgoj,
konsideradon kaj paciencon

Zorgema ŝpatanta
aŭ singarde pritondanta
ĝardinisto
kreadas

kun
respekto por la
ĉeestanta

kaj kun okulo
por la
estinĝanta


Enkele andere overwegingen

Hoe zal ik dit uitleggen, dit waarom
wat wij vinden niet is
wat wij zoeken

Laten we de tijd gaan
waarheen hij wil

en zie dan hoe de weiden hun vee vinden,
wouden hun wild, luchten hun vogels,
uitzichten hun ogen

En ach, hoe eenvoud zijn voedsel vindt

Zo andersom is alles, misschien
zal ik dit uitleggen

Rutger Koplan
Kelkaj aliaj pripensoj

Kiel mi eksplikos la kialon:
kion ni trovas
ne estas
tio kio ni serĉadas

Lasu la tempon flugi
kien ajn ĝi volas

kaj vidu kiel la herbejoj
trovas siajn brutojn
arbaregoj siajn ĉasaĵojn
aeroj siajn birdojn
panoramoj siajn okulojn

Kaj jes,
do tiel simpleco
trovas sian enigmon

Tiel kontraŭe estas ĉio
eble
tion mi eksplikos